Wort der Woche, Kalenderwoche 17/2007: Felhomalie
Es gibt ein paar europäische Wörter, die man nie exakt in eine andere Sprache übersetzen kann. Felhomalie. Das Dämmrige von Gräbern. Mit dem Beiklang von Vertrautheit zwischen dem Toten und dem Lebenden.
An dieser Stelle wird das Wort “Felhomalie” in “Der englische Patient” von Michael Ondaatje erwähnt. Nachsehen bei Wikipedia.de lieferte keinen Treffer, also habe ich als nächstes bei Google gesucht. Dort gibt es genau einen Treffer, ein Beitrag in einer Newsgroup in dem jemand genau die gleiche Frage stellt wie ich: “Ich habe hier folgendes Wort, dessen Bedeutung ich nicht herausfinden kann (…) weiß
jemanden von Ihnen, welche Bedeutung es hat und woher es kommt?”
Normalerweise ist es bei solchen Problemen so, dass man zwar Personen findet, die die gleiche Frage gestellt haben, aber niemand eine Antwort gegeben hat. In diesem Fall aber zum Glück nicht, deshalb hier die erleuchtende Antwort von Jürgen Grosse:
_Das_ Wort gibt es nicht, wohl aber ‘félhomály’, es ist ungarisch und
kann mit ‘Halbdunkel’, ‘Dämmerung’ oder ‘Zwielicht’ übersetzt werden.
Ich kann nur spekulieren, dass der Übersetzer mit ‘felhomaly’ im
englischsprachigen Original nichts anfangen konnte, und es dann einfach
zu *’Felhomalie’ machte, was -vorsichtig ausgedrückt – nicht gerade
sinnvoll ist.
Der letzten Aussage kann ich mich nur anschließen, da hat der Übersetzer es sich einfach und dem Leser schwer gemacht.
Aber wir sind ja jetzt trotzdem erleuchtet und wissen dass “Fehlomalie”
Halbdunkel, Dämmerung, Zwielicht heißt.